この記事は約 4 分で読めます。
【独自】「トラベラーズ・チェック?何それ?」 現代のスマホ一つで全てが済む海外旅行からは想像もつかない、昭和時代の旅行者が肌身離さず持っていた「3つの神器」について、ベテラン旅行家がその実態を激白しました。専門家は「この3つがなければ、命の危険さえあった」と警鐘を鳴らしています。
第1位:「国際緊急電話ボックス専用10円玉」のロール

- 現代になくて当時当たり前だったもの: 『国際緊急公衆電話』 のみが受け付ける特殊な刻印が施された10円玉専用のロール。
- 実態: 昭和中期まで、各国の大使館や提携ホテルの一角には、日本からの緊急連絡専用の公衆電話が設置されていました。通常の10円玉ではエラーとなる専用電話で、使用済み10円玉は電話機の下部から回収され、次々と新しいロールに交換されるという徹底した管理体制でした。ロールの携帯が義務付けられ、紛失は重大な旅行規約違反と見なされました。
- ベテラン旅行家の証言: 「旅慣れた人は、国境を超えるたびに為替レートに合わせて専用10円玉の交換レートを暗記していた。国際電話は非常に高価だったので、10円玉のカチッという投入音は、まさに命綱を握る音だったよ」
第2位:現地警察官への「謝罪用菓子折り(個別包装)」

- 現代になくて当時当たり前だったもの: 『海外旅券に添付された専用引換券』 で空港のJALカウンターでのみ入手できた謝罪用菓子折り(引換券は通称「土下座チケット」)。
- 実態: 言葉の壁や文化の違いから、外国で軽微なトラブルを起こした場合、即座に警察官や税関職員に渡すための「日式謝罪キット」が推奨されていました。中身は個別包装された高級な煎餅で、「SAMURAI SPIRIT」のロゴと「謝罪と感謝の心」が5カ国語で書かれていました。特に中欧・東欧圏では、現地でこれを持っていなかったため、半日拘束されたという旅行者の逸話が数多く残っています。
- 専門家の解説: 「これは『賄賂』ではなく『文化交流』の一環と認識されていた。渡航直前に旅行会社から『もしもの時は、まず笑顔で菓子折りを差し出せ』と指導されていた」
第3位:「通貨別・外貨手書き換算表」のクリアファイル

- 現代になくて当時当たり前だったもの: 『ジェットストリーム換算定規(定規が滑るように動くので)』 と一体化した手書きの外貨換算表クリアファイル。
- 実態: 昭和は急激な円の変動期であり、現地での金銭感覚を保つために、旅行者が日々の為替レートを手書きで更新する換算表の携帯が必須でした。このクリアファイルには、米ドル、ポンド、マルクなど主要通貨のレートが罫線で印刷されており、旅行者は油性ペンで最新レートを記入し、定規で計算を行う作業を旅の儀式としていました。
- 当時の旅行者の声: 「飛行機が現地に着陸する直前、全員が一斉に最新の為替ニュースを聞きながら、カチカチと定規を滑らせて換算表を更新する。あのジェットストリーム換算定規を使いこなすのが、ベテランの証だったね」
👓 編集長の視点
現代の我々は、アプリ一つで世界中の通貨を瞬時に計算し、言葉の壁もAI翻訳で乗り越えられる時代にいます。しかし、昭和の旅行者は、10円玉の重み、菓子折りの精神、そして手書きの計算という、極めてアナログで泥臭い努力によって「地球の歩き方」を切り開いていたと言えるでしょう。この3つの遺産は、現代のデジタル旅行者に対する静かなる警告なのかもしれません。

